日记本
from 2008.6

了不起的盖茨比

先说一个与小说本身无关但是与阅读本身有关的问题,我读的版本是《了不起的盖茨比》亚马逊Kindle版——南海出版社第2版(2013年9月1日)译者邓若虚——

这版第一章的前三页就出了让人哭笑不得的错误:

他派了个替身去参加独立战争,五十一岁来到这里,开始做五金批发的生意,我父亲至今仍在做这行买卖。

……

一九一五年,我从纽黑文毕业,距离父亲毕业刚好二十五个年头,不久之后,我就加入了迟来的条顿民族大迁徙——世界大战。

读这段的时候我正在地铁上,那天我和尔等起得很早,为的是去南站赶火车。我神经兮兮地悄声问他:大花,美国的独立战争跟南北战争是一回事儿不?果不其然,他特别鄙视地看了我一眼,萨比,独立战争是1775年,这俩相差一个世纪呢!我一瞬间清醒了过来,是哦,这书肯定错了!

我既不敢相信尼克的这位伯祖父经历了十八世纪的独立战争——活得也太久了,又不敢相信竟然会有译者将南北战争翻译错——civil这单词是高中英语课本里的啊。总不可能是菲兹杰拉德自己写错了啊!写这篇博客之前特地找英文版求证了一下,是译者翻译错了,英文原版写的是The Civil War。

所以想读小说的人擦亮眼睛不要选择这个版本了。

而且这本小说的译文读起来尤其不顺畅。比如下面这段:

这是一种罕见的笑容,给人无比放心的感觉,或许你一辈子只能遇上四五次。刹那间这微笑面对着——或者似乎面对着整个永恒的世界,然后它凝聚在你身上,对你表现出不可抗拒的偏爱。它了解你,恰如你希望被了解的程度;它信任你,如同你愿意信任自己一样;它让你放心,你留给它的印象正是你状态最好的时候希望留给别人的印象。

明明是很美好的句子,读起来却这样别扭。读起来别扭可能是我自己的问题,希望未来有机会再读另一版,重新体会卡拉韦和盖茨比之间的情谊(误)。


摘抄如下:

“每当你想批评别人的时候,”他对我说,“要记住,这世上并不是所有人,都有你拥有的那些优势。”

世间只有追求者和被追求者,忙碌的人与疲倦的人。

有一件事千真万确,富人生财,穷人生子。

他以创造的激情投入到这场梦幻中,不断地给它增添色彩,用飘来的每一根绚丽的羽毛点缀着它。再炽热的火焰,再饱满的活力,都比不上一个男人孤独的内心积聚起的情思。

盖茨比僵直地转向我,“我在他家什么话也说不了,old sport。”

“她说话很不注意,”我说道,“全都是——”我犹豫了一下。

全都是钱。”他突然说。

我突然觉得,人们在智力和种族上的差异,远不如病人和健康人之间的差异大。

三十岁——等待我的将是孤寂的十年,相熟的单身男子逐渐稀少,浓烈的情感逐渐冷淡,头发也逐渐稀疏。

“他们是一帮浑蛋,”我隔着草坪冲他喊,“他们那帮人加起来都比不上你。”我一直很高兴说了那句话。那是我给过他的唯一的赞美,因为我自始至终都不赞成他。他先是礼貌地点点头,然后脸上绽放出会心的微笑,仿佛我们在这件事上早已相互勾结。

评论
热度(5)

© MEMORY OF FANTASY | Powered by LOFTER